French names in the 1851 New Brunswick Census

Les noms français dans le recensement de 1851 au Nouveau-Brunswick

Although the census takers for the 1851 census of Victoria County all seemed familiar with French and French names, and were much more accurate than the census takers in the 1850 US census, there are a number of names that are consistently misspelled.  Below are the most common such names. (See also the popup box annotations within the transcriptions.)

Les recenseurs du comté de Victoria en 1851 apparement savaient la langue française et les noms français; leur orthographe était beaucoup plus juste que celle des recenseurs américain en 1850.  Malgré ce fait, les recenseurs de 1851 ont régulièrement mal écrit quelques noms et prénoms. Le table ci-dessous donne les examples les plus communs. (Voir aussi les boîte "popups" dans les transcriptions.)


Last (family) names / Noms de famille

Brunor = Bernard

Cearway = Sirois

Crock = Cyr

Durpeau = Durepos

Elbert = Albert

Erroi = Ruest

Furnier = Fournier

Gurno = Gorneau, Corneau

Heuret = Guérette

Jero = Giroux

Lamore, Lamotte = Lamarre

LeTallien = L'Italien

Mussrell = Mazerolle

Pareau = Perreault

Pecaur, Picaur = Picard

Sociea = Saucier

Willet = Ouellette

First names (surnames) / Prénoms

The most common change was for the census taker to anglicize French names, for example changing Louis to Lewis, or Pierre to Peter. Below are cases that go beyond that kind of change: La change la plus commune qu'ont faite les recenseurs était de traduire les prénoms français en anglais. Pierre devenait Peter; Louis, Lewis, etc. Ci-dessous sont des examples qui allaient plus loin de simple traduction

Archile = Achille

Battis, Butis = Baptiste, short for Jean-Baptiste

Dellett, Deleet, Deliste = Adélaïde

Demos = Damase

Feermin, Fierman = Firmin

Feminé = Euphéminin (man's name)

Feran = Zéphirin

Frezine, Frizine = Euphrosine

Gappy, Gapi = Agapit

Geremi, Geremy = Germain or Jérémie

Helear, Heliar = Hilaire

Idite, Idete= Édith

Isité = Ozithée

Italie = Natalie

Lanora = Éléonore

LaRose = Rose

Letac = Thècle

Matilda = usually Méthaïde

Merence = Émérance

Metalite = Méthaïde

Orry = Henri

Pauline = Apolline

Pear = Pierre

Registe = Régis

Stasie, Stasile = Anastasie

Tarzille = Anastasie

Thalie = Natalie

Ubad = Ubald

Xavia = Xavier (often short for François-Xavier)

Zité = Ozithée

Zey, Zicy, Zucy = Isaïe


Return to the 1851 New Brunswick Census of Victoria County page
Retour à la page d'accueil du Recensement de 1851 du Nouveau-Brunswick, Comté de Victoria

Return to Upper St.John River Valley Communities page
Retour à la page d'accueil de la Vallée Supérieure de la Rivière St-Jean

Last revised 20 Aug 2004
Mise à jour le 25 août 2004
©2004 by C. Gagnon